Gabay (案内)

Dugtungan (1)

~たて (~tate) = Ka~ pa lamang; Bagong ~
Ginagamit kapag nagsasaad ng isang pangyayaring nagsimula pa lamang. Subalit may limitasyon sa paggamit nito. Mas ginagamit ito sa isang bagay na hindi mawawala kahit sa sandaling panahon.

生まれたての子羊って、どんな歩き方をするのだろう? (Umaretate no kohitsuji tte, donna arukikata o suru no darou?)
Paano kaya maglakad ang tupang kapapanganak pa lang?
こちらのパンは焼きたてなので、お早めにお買いください。 (Kochira no pan wa yakitate desu node, ohayame ni okai kudasai.)
Bagong hango pa lang po and tinapay rito kaya bumili na po sila kaagad.

~かけ (~kake) = Hindi pa tapos ~; hindi pa ~ lahat; Pa~
Ginagamit sa pangungusap na nagsasaad ng isang pangyayaring hindi lubos na naganap.

この飲みかけのコーヒー、誰のですか? (Kono nomikake no ko-hi-, dare no desu ka?)
Kanino po itong kapeng hindi pa nauubos?
あなたの沈みかけの心を救う妻がいるじゃないか。(Anata no shizumikake no kokoro o sukuu tsuma ga iru janai ka.)
Nandiyan naman ang asawa mong sasaklolo sa puso mong halos palubog na.

~きる (~kiru) = (Na/Ma)~ (in/hin) lahat
Ginagamit kapag nagsasaad ng pangyayaring lubos na magaganap, nagaganap o naganap.

おととい提出してくれた書類を今日必ず読み切るよ。 (Ototoi kashite kureta shorui o kyo kanarazu yomikiru yo.)
Titiyakin kong basahin lahat ngayon yung mga papeles na ipinasa mo sa akin nung makalawa.
先月までたまった休暇を来月に繰り越されないから、今月使い切った方がいいよ。 (Sengetsu made tamatta kyuka o raigetsu ni kurikosarenai kara, kongetsu tsukaikitta hou ga ii yo.)
Yung natirang leave mo nung nakaraang buwan e hindi maililipat sa susunod na buwan, kaya mas maganda kung gamitin mo na lahat ngayong buwan.

使い方/Paggamit:

Sa lahat ng mga kontekstong nabanggit, ang pagdugtong sa mga pandiwa ay tulad ng nasa ibaba:

動詞+ます → 動詞+たて・かけ・きる
Pandiwa+masu → Pandiwa+tate/kake/kiru

補足/Karagdagan

Bagaman ang paggamit ng ~tate at ~kake sa mga halimbawang nabanggit ay ginamit bilangan pangngalan, maaari ring gamitin ang mga ito bilang pandiwa. Sa puntong ito, ang ~tate ay magiging ~tateru, at ang ~kake naman ay magiging ~kakeru.;

広告

Gabay sa Blog

Para sa mga ating mambabasa, atin pong basahin ang ilang gabay sa paggamit ng Blog na ito.

 

Wika

Ang blog na ito ay gumagamit ng wikang Tagalog at wikang Hapon (Nihongo), at gumagamit ng ilang salita ng wikang Ingles (English). Ang pangunahing layunin ng paggamit ng mga wikang Tagalog sa blog na ito ay upang maintindihan ng nakararami sa ating mga mambabasa ang ilan sa mga bahagi ng wikang Hapon na maaaring hindi maipaliwanag ng husto ng wikang Ingles. Bagaman marami sa atin na nakakaalam na o nag-aaral ng wikang Hapon gamit ang wikang Ingles, naniniwala ako na karamihan sa mga bahagi sa wikang Hapon ay mas maiintindihan ng ating mga mambabasa kung ating tatalakayin iyon gamit ang wikang Tagalog.

 

Titik at Format ng Blog

Ang mga pangungusap sa salitang Tagalog at Ingles at nakasulat sa normal na tipo, samantalang ang mga nasa salitang Hapon ay nakasulat sa kana (仮名) at kanji (漢字) at ang romanized version nito ay nakasulat sa tipong italics.

Ilan sa mga salita o pangungusap at nakasulat sa bold na titik, na nangangahulugan na pagbibigay ng atensyon sa ating mga mambabasa.

 

Pagkukumento

Para sa ikagaganda ng talakayan gamit ang blog na ito, ating itinataguyod sa pagkukumento ang:

  1. paggamit ng wikang Tagalog bilang pangunahing wika sa mga comment
  2. pagbabahagi ng inyong kaalaman sa wikang Hapon at pagmumungkahi at pagpuna sa kabuuan ng blog, sa kabuuan o sa punto ng post, sa positibong paraan
  3. pag-iwas sa paggamit ng mga salitang hindi kaaya-aya sa paningin at pakiramdam ng ating mga mambabasa

 

Mga Update

Sa paglipas ng panahon ay maaari pang madagdagan ang mga gabay sa paggamit ng blog na ito. Nawa’y maunawaan ng ating mga mambabasa ang puntong ito.

 

Ating itaguyod ang malaya ngunit mapayapang pakikibahagi sa blog na ito.