Paggamit ng は (wa) at が (ga)

Marahil marami po sa mga nag-aaral ng Nihongo ay nakaranas na o nalilito pa rin kung paano gagamitin nang wasto ang mga particle na は at が. Ako mismo noon at nalilito rin. Ngunit, kung tutuusin ay may katumbas iyon sa Tagalog.

 

Ang paggamit ng は at が ay may kanya-kanyang pagkakaiba batay sa sitwasyon. May mga pangungusap na sabay ginamit ang は at が at may mga pangungusap din na naiiba ang kahulugan kapag ginamit sa isang pangungusap. Sa post na ito, aking ipaliliwanag ang isang pagkakaiba ng は at が gamit ang dalawang pangungusap.

 

Heto po ang isang halimbawa:

  1. 仕事をしています。 (Watashi wa kono shigoto o shite imasu.)  [Ako ay gumagawa ng trabaho.]
  2. この仕事をやっています。(Watashi ga kono shigoto o yatte imasu.)  [Ako ang gumagawa ng trabahong ito.]

 

Kung atin lamang babasahin ang pangungusap na nasa Nihongo, malamang ay hindi natin kaagad maiintindihan ang pagkakaiba ng dalawa. Ngunit pagmasdan natin ang pagkakaiba nito kapag ating nai-translate sa Tagalog.

Sa unang pangungusap, ating mapapansin na ang  naging katumbas ng は ay ang ‘ay’, samantalang ang が ay naging katumbas ng ating ‘ang’ sa Tagalog.

Bagaman sinasabi ng ilang mga textbook sa Nihongo na nagdaragdag ng “emphasis” sa subject ang particle na が, malamang karamihan sa atin ay hindi pa rin ito mauunawaan sa madaling panahon. Ngunit kung iisipin natin na ang katumbas ng ay ‘ay’, at ang ay ‘ang’ sa Tagalog, marahil ay ating mauunawaan kaagad.

Karagdagan pa, kung ating pupunahin ang pagkakaiba ng dalawang pangungusap na nasa Tagalog, may impact sa nakikinig ang pangalawang pangungusap kay sa unang pangungusap. Kung gagamitin sa normal na pag-uusap, ang unang pangungusap (na gamit ang ‘ay’) ay nagpapaliwanag lamang ng kanyang sitwasyon, samantalang ang pangalawang pangungusap (‘ang’) naman ay nagpapahiwatig ng kanyang sitwasyon o damdamin.

 

Ilan pang halimbawa:

  1. 私は彼に仕事を任せました。 (Watashi  wa kare ni shigoto o makasemashita.)  [Ako ay nagpakatiwala sa kanya ng trabaho.] – pagpapaliwanag
  2. 私は彼に仕事を任せました。 (Watashi ga kare ni shigoto o makasemashita.) [Ako ang nagpakatiwala sa kanya ng trabaho.] – pagpapahiwatig

 

Ilang patnubay:

Ang link sa ibaba ay naging isang batayan sa post na ito. Nagpapasalamat ako kay reon ng Timog Forum sa kanyang naibahagi.

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Google+ フォト

Google+ アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s と連携中