Nihongo, sa Tagalog!

2009年 11月 27日

Mga Pangkaraniwang Salita (1)

カテゴリー: Patalastas (告知) — umadzkun @ 21:47

 

おじさん (Ojisan) = mama
おばさん (Obasan) = ale

Halimbawa:
おばさん、もう天国に着いたのかね。 (Obasan, mou tengoku ni tsuita no ka ne.)
Ale, nasa langit na ba ako?
おじさん、もしかして聖ペテロではないでしょうか? (Ojisan, moshikashite, sei-Petero de wa nai deshou ka?)
Mama, kayo po ba si San Pedro?

———————————————————————-

あくまで(も) (akumade(mo)) – noon pa man; sa simula pa man; dati pa man

Halimbawa:
あくまで結婚する気がないから、恋するなんてまだ考えたくはない。 (Akumade kekkon suru ki ga nai kara, koi suru nante mada kangaetaku wa nai.)
Kahit noon pa man wala akong balak magpakasal, kaya ayaw ko munang mag-isip na umibig.
従うしかないだろう。あくまで決まってるもんだから。 (Shitagau shika nai darou. Akumade kimatteru mon dakara.)
Dati pa man rule na yan, kaya wala tayong magagawa kundi sumunod.

———————————————————————-

どうせ (douse) = tutal

Halimbawa:

どうせ行くって言ったなら、行けばいいでしょう。 (Douse iku tte itta nara, ikeba ii deshou.)
Tutal nasabi ko na rin na pupunta ako, edi punta na ako.

———————————————————————-

別に (betsu ni) = wala lang; wala namang (masama)

Halimbawa:

そっち何笑ってんの? (Socchi, nani waratten no?)
Anong itinatawa mo diyan?
ううん、別に (Uun, betsu ni.)
Wala lang.

男:写真を送ろうと思ったんだけど、彼氏がいりゃ、メアドとか聞けないか。 (Shashin o okurou to omottan dakedo, kareshi ga irya, meado toka kikenai ka.)
Lalaki: Magpapadala sana ako ng picture, pero may boyfriend ka baka hindi pupuwedeng mahingi mail address mo.
女:別に、それはいいんじゃない? (Betsu ni, sore wa iin janai?)
Babae: Wala naman sigurong problema (kung hihingin mo), di ba?
男:いいか?どうせ友達だしね。 (Ii ka? Douse tomodachi da shi ne.)
Lalaki: Sige na nga. Tutal, magkaibigan naman tayo e.

2009年 11月 24日

Paggamit ng –te oku (~ておく)

カテゴリー: Patalastas (告知) — umadzkun @ 22:12

 

Ating tignan ang mga halimbawa sa ibaba.

里美に渡します。(さとみにわたします。)
= Ibibigay ko kay Satomi.
里美に渡しておきます。(さとみにわたしておきます。)
= Ibibigay ko (na) kay Satomi.

Sa wikang Tagalog, kapag ang pangungusap tulad ng nasa itaas ay may "na" pagkatapos ng isang pandiwa, nangangahulugan na
ang isang aksyon ay kailangan nang gawin kaagad o sa madaling panahon. Nangangahulugan din na may layunin para gawin ang bagay ayon sa pandiwa.
Ang gamit ng "~ておく" ay halos ganito ang diwa.

Gawin nating diwang pangnagdaan ang mga pangungusap na nasa itaas.

里美に渡しました。(さとみにわたしました。)
= Ibinigay ko kay Satomi.
里美に渡しておきました。(さとみにわたしておきました。)
= Ibinigay ko na kay Satomi.

Marahil malalaman ninyo na ang pinagkaiba ng dalawang pangungusap.
Sa unang pangungusap, maaaring walang layunin ang pagbibigay ng isang bagay kay Satomi, ngunit sa sumunod na pangungusap, ang pagbibigay ng isang bagay kay Satomi ay may kahulugan, na may layunin sa paggawa ng bagay na iyon. Maaaring sundin ang pangungusap na iyon tulad ng "para hindi ko na makalimutan" o "para magamit na niya kaagad", na siyang nagbibigay ng kahulugan na layunin.

Sa kabuuan, ang ~ておく ay para sa pagpatupad ng isang gawain para sa layunin na dapat mangyari.

Ilan pang mga halimbawa sa paggamit ng "~ておく":

里美に渡しておいて。(さとみにわたしておいて。)
= Ibigay mo na kay Satomi.
失敗しない為に練習しといてください。(しっぱいしないためにれんしゅうしといてください。)
= Magpraktis ka na para hindi ka pumalpak.

明日は真一にそれを見てもらってほしいから、彼に連絡しておいてね。(あしたはしんいちにみてもらってほしいから、かれにれんらくしておいてね。)

= Gusto kong patignan kay Shinichi ‘yan bukas kaya pakitawagan na siya a.

2009年 2月 21日

Ano ba ‘yan?

カテゴリー: Balarila (文法) — umadzkun @ 18:09

皆さん、ご無沙汰ですね。

Kaytagal ko ring hindi nakapaglagay ng post sa blog na ito. Humihingi ako sa inyo ng paumanhin.

Nung nakaraang Biyernes lang ay lumapit ang kaibigan kong Hapon sa akin, at nagtanong lang ng isang bagay. Paano raw ba natin binibigkas ang salitang “Ano ba ‘yan?” o sa kanilang wika ay 何だ、それ(は)?

Dahil sa Hapon siya, dapat lang na ibigay natin sa kanila kung paano iyon bibigkasin sa kanilang wika. Kaya heto ang isinagot ko sa kaniya.

「アノ バ ヤン?」

Kung ating iisipin ang tunay na ibig sabihin niyon, ang pinaka-angkop na salin ng 何だ、それは sa ating wika at “Ano iyan?”

Ngunit, kung ang tanong na ito at lalagyan ng “ba” (para maging “Ano ba iyan?”), ang tanong ay nadaragdagan ng kahit kaunting pagpapahiwatig ng kagustuhang malaman ng nagtatanong. Kung ating isasalin sa wikang Hapon, ang “ba” ay なん (o mas pormal na なの) sa wikang Hapon, at ang salitang “Ano ba ‘yan?” ay magiging katumbas ng 何なんだ、それは?.

Samakatuwid, ang mga pangungusap ng pagtatanong na may dagdag na なん ay maaaring ihalintulad sa salitang “ba” sa wikang Tagalog.

Karagdagan sa pagsagot ko sa tanong ng aking kaibigang Hapon, naituro ko rin sa kaniya ang mga pangungusap tulad ng:
Ano ba ‘to? 「アノ バ トー」 = 何なんだ、これ(は)?
Ano ba ‘yun/Ano ba ‘yon? 「アノ バ ユン/アノ バ ヨン」 = 何なんだ、あれ(は)?

2009年 1月 18日

Talasalitaan 1

カテゴリー: Balarila (文法),Talasalitaan (語彙) — umadzkun @ 20:49

Sa bahaging ito, magbibigay ako ng ilang mga salita sa Nihongo na kadalasang ginagamit sa pakikipag-usap.

 

よりによって (yori ni yotte) – [sa dinami-rami ng...]

Halimbawa:

よりによってあいつを紹介するのか? (Yori ni yotte aitsu o shoukai suru no ka?)

[Sa dinami-dami ng ipakikilala mo, siya pa?]

May limitasyon sa paggamit ng salitang ito. Ang [sa dinami-dami ng...] ay maaaring gamiting sa isang positibong pangungusap, na kung saan ang よりによって ay hindi naaangkop sa gayong pangungusap. Ang よりによって ay karaniwang ginagamit sa mga pangungusap na kung saan hindi inaaasahan ng nagsasalita ang pangyayari at hindi ayon sa kanyang damdamin.

 

せっかく (sekkaku) – [... na rin lang]

Halimbawa:

1.) せっかく才能があるのに、どうして一生懸命頑張っていないの? (Sekkaku sainou ga aru no ni, doushite isshoukenmei ganbattei inai no?)

[May talento ka na rin lang, bakit hindi mo ginagaligan ng husto?]

2.) せっかく料理を作ってもらったから、食べ切りましょうよ。 (Sekkaku ryouki o tsukutte moratta kara, tabekirimashou yo.)

[Ipinagluto na rin lang tayo ng pagkain, ubusin na natin ito.]

Tip: Kapag ang salitang せっかく ay ginamit sabay ng mga salitang nagpapahiwatig ng dahilan tulad ng から, から, o ので, maaari ring gamitin ang pattern na ~からには (~kara ni wa) pagkatapos ng clause na nagpapahiwatig ng dahilan.

Halimbawa: 

せっかく試合に出るから、勝ちたいと思います 。 (Sekkaku shiai ni deru kara, kachitai to omoimasu.)

= 試合に出るからには、勝ちたいと思います。 (Shiai ni deru kara ni wa, kachitai to omoimasu.)

[Makakasama na rin lang ako sa laro, gusto kong manalo.]

 

態と - わざと (wazato) – sadya; sinasadya; sinadya

Halimbawa:

あなたを喜ばせてあげたいから、態と家族に会わせにきた。 (Anata o yorokobasete agetai kara, wazato kazoku ni awase ni kita.)

[Gusto ko sana kitang pasayahin, kaya sinadya kong ipagtagpo kita ng pamilya mo.)

 

(は)ともかく ({wa} tomokaku) - [maliban kay, puwera kay]

Halimbawa:

幸恵さんはともかく、みんなは爽やかな笑顔をしてくれた。 (Sachie san wa tomokaku, minna wa sawayaka na egao o shite kureta.)

[Maliban kay Sachie, lahat sila ay nagbigay ng magandang ngiti.]

2009年 1月 12日

Paggamit ng は (wa) at が (ga)

カテゴリー: Balarila (文法) — umadzkun @ 11:31
Tags: , ,

Marahil marami po sa mga nag-aaral ng Nihongo ay nakaranas na o nalilito pa rin kung paano gagamitin nang wasto ang mga particle na は at が. Ako mismo noon at nalilito rin. Ngunit, kung tutuusin ay may katumbas iyon sa Tagalog.

 

Ang paggamit ng は at が ay may kanya-kanyang pagkakaiba batay sa sitwasyon. May mga pangungusap na sabay ginamit ang は at が at may mga pangungusap din na naiiba ang kahulugan kapag ginamit sa isang pangungusap. Sa post na ito, aking ipaliliwanag ang isang pagkakaiba ng は at が gamit ang dalawang pangungusap. 

 

Heto po ang isang halimbawa:

  1. 仕事をしています。 (Watashi wa kono shigoto o shite imasu.)  [Ako ay gumagawa ng trabaho.]
  2. この仕事をやっています。(Watashi ga kono shigoto o yatte imasu.)  [Ako ang gumagawa ng trabahong ito.]

 

Kung atin lamang babasahin ang pangungusap na nasa Nihongo, malamang ay hindi natin kaagad maiintindihan ang pagkakaiba ng dalawa. Ngunit pagmasdan natin ang pagkakaiba nito kapag ating nai-translate sa Tagalog.

Sa unang pangungusap, ating mapapansin na ang  naging katumbas ng は ay ang ‘ay’, samantalang ang が ay naging katumbas ng ating ‘ang’ sa Tagalog.

Bagaman sinasabi ng ilang mga textbook sa Nihongo na nagdaragdag ng “emphasis” sa subject ang particle na が, malamang karamihan sa atin ay hindi pa rin ito mauunawaan sa madaling panahon. Ngunit kung iisipin natin na ang katumbas ng ay ‘ay’, at ang ay ‘ang’ sa Tagalog, marahil ay ating mauunawaan kaagad.

Karagdagan pa, kung ating pupunahin ang pagkakaiba ng dalawang pangungusap na nasa Tagalog, may impact sa nakikinig ang pangalawang pangungusap kay sa unang pangungusap. Kung gagamitin sa normal na pag-uusap, ang unang pangungusap (na gamit ang ‘ay’) ay nagpapaliwanag lamang ng kanyang sitwasyon, samantalang ang pangalawang pangungusap (‘ang’) naman ay nagpapahiwatig ng kanyang sitwasyon o damdamin.

 

Ilan pang halimbawa:

  1. 私は彼に仕事を任せました。 (Watashi  wa kare ni shigoto o makasemashita.)  [Ako ay nagpakatiwala sa kanya ng trabaho.] – pagpapaliwanag
  2. 私は彼に仕事を任せました。 (Watashi ga kare ni shigoto o makasemashita.) [Ako ang nagpakatiwala sa kanya ng trabaho.] – pagpapahiwatig

 

Ilang patnubay:

Ang link sa ibaba ay naging isang batayan sa post na ito. Nagpapasalamat ako kay reon ng Timog Forum sa kanyang naibahagi.

Paggamit ng ‘wa’ at ‘ga’.

Gabay sa Blog

カテゴリー: Gabay (案内) — umadzkun @ 11:26
Tags: , ,

Para sa mga ating mambabasa, atin pong basahin ang ilang gabay sa paggamit ng Blog na ito.

 

Wika

Ang blog na ito ay gumagamit ng wikang Tagalog at wikang Hapon (Nihongo), at gumagamit ng ilang salita ng wikang Ingles (English). Ang pangunahing layunin ng paggamit ng mga wikang Tagalog sa blog na ito ay upang maintindihan ng nakararami sa ating mga mambabasa ang ilan sa mga bahagi ng wikang Hapon na maaaring hindi maipaliwanag ng husto ng wikang Ingles. Bagaman marami sa atin na nakakaalam na o nag-aaral ng wikang Hapon gamit ang wikang Ingles, naniniwala ako na karamihan sa mga bahagi sa wikang Hapon ay mas maiintindihan ng ating mga mambabasa kung ating tatalakayin iyon gamit ang wikang Tagalog.

 

Titik at Format ng Blog

Ang mga pangungusap sa salitang Tagalog at Ingles at nakasulat sa normal na tipo, samantalang ang mga nasa salitang Hapon ay nakasulat sa kana (仮名) at kanji (漢字) at ang romanized version nito ay nakasulat sa tipong italics.

Ilan sa mga salita o pangungusap at nakasulat sa bold na titik, na nangangahulugan na pagbibigay ng atensyon sa ating mga mambabasa.

 

Pagkukumento

Para sa ikagaganda ng talakayan gamit ang blog na ito, ating itinataguyod sa pagkukumento ang:

  1. paggamit ng wikang Tagalog bilang pangunahing wika sa mga comment
  2. pagbabahagi ng inyong kaalaman sa wikang Hapon at pagmumungkahi at pagpuna sa kabuuan ng blog, sa kabuuan o sa punto ng post, sa positibong paraan
  3. pag-iwas sa paggamit ng mga salitang hindi kaaya-aya sa paningin at pakiramdam ng ating mga mambabasa

 

Mga Update

Sa paglipas ng panahon ay maaari pang madagdagan ang mga gabay sa paggamit ng blog na ito. Nawa’y maunawaan ng ating mga mambabasa ang puntong ito.

 

Ating itaguyod ang malaya ngunit mapayapang pakikibahagi sa blog na ito.

2009年 1月 11日

Mabuhay! Youkoso!

カテゴリー: Patalastas (告知) — umadzkun @ 15:23
Tags: ,

Mabuhay sa inyo, mga readers! At maraming salamat sa inyong pagbisita sa Nihongo, sa Tagalog! blog.

読者の皆様に、ようこそNihongo, sa Tagalog!へお訪ねくださいました!このブログをご覧いただきありがとうございます。

 

Una sa lahat, bilang isang tulong sa kapwa ko mga Pilipino (lalo na sa mga may interes na matuto ng Nihongo o salitang Hapon), ako po ay gumawa ng isang eklusibong blog para sa ilang patnubay sa paggamit ng ilang mga pattern, pangungusap at mga salita sa Nihongo, at kung paano ito gamitin ng epektibo batay sa ating wikang Tagalog.

 

Ang nagsilbing layunin para gawin ang blog na ito ay: dahil ang pundasyon ng pag-aaral ng Nihongo ay gamit ang wikang Ingles. Nakasisiguro akong karamihan, o lahat sa inyong mga reader na mga nagsipag-aral o nagsisipag-aral ng Nihongo ay gamit ang wikang Ingles para malaman ang ibig sabihin ng bawat salita sa Nihongo. At bagaman naging epektibo sa atin ang wikang Ingles sa pag-unawa ng wikang Hapon, marami ring mga salita o pangungusap na sa aking palagay ay mas maiintindihan natin kapag susubukan nating alamin ang ibig sabihin sa wikang Tagalog.

Batay na rin sa aking karanasan, aking mas madaling naintindihan ang karamihan sa mga salita kapag nalaman kong mabuti ang ibig sabihin niyaon sa wikang Tagalog.

At dahil dito, napag-isip ko na ibahagi ang kaalamang ito sa inyo mga kapwa Pilipino.

 

Inyo po sanang maunawaan na, sapagkat ako ay hindi professional na guro sa Nihongo, ang mga nilalaman ng blog na ito ay pawang galing sa aking pag-unawa at kaalaman, at hindi kinasihan ng mga tunay na mga professional na Pilipinong guro sa Nihongo. At dahil dito, ako ay nagagalak na tumanggap mula sa inyo ng mga comment para sa mas epektibong patnubay para sa ating mga reader.

予めご了承しておいていただきたいのは、記者は日本語の教師などではないので、このブログの内容はフィリピン人の日本語教師やプロの方々に指導を求めず、自分の知識や理解によって記載されます。ですので、読者の皆様のために、より効果的な内容に及ぶためにコメントなどをお書きいただくのは歓迎しております。

 

Nawa’y isa po itong maging inspirasyon sa inyong lahat.

 

Maraming salamat po.

 

これからも、ご指導のほどどうぞよろしくお願いいたします。

テーマ: Rubric. WordPress.com Blog.

フォロー

新しい投稿をメールで受信しましょう。